Term
Plevs. Satis placet pictura. perge. Pal. Ille extemplo illam hortabitur ut eat, ut properet, ne morae sit matri. Plevs. Multimodis sapis. 1190 Pal. Ego illi dicam, ut me adiutorem, qui onus feram ad portum, roget. ille iubebit me ire cum illa ad portum. ego adeo, ut tu scias, prorsum Athenas protinus abibo tecum. Plevs. Atque ubi illo veneris, triduom servire numquam te, quin liber sis, sinam. Pal. Abi cito atque orna te. Plevs. Numquid aliud? Pal. Haec ut 1195 memineris. Plevs. Abeo.--Pal. Et vos abite hinc intro actutum; nam illum huc sat scio iam exiturum esse intus. Acr. Celebre apud nos imperium tuomst.-- Pal. Agite abscedite ergo. ecce autem commodum aperitur foris. |
| Definition
PLEUSICLES That is a pleasing picture. Go on. PALAESTRIO The Captain will at once advise her to go speedily that she may not delay her mother. PLEUSICLES Every way you are clever. PALAESTRIO I shall tell him that she asks for me as a helper to carry her baggage down to the harbour. I shall go, and, understand you, I shall immediately be off with you straight to Athens. PLEUSICLES And when you have reached there, I'll never let you be ashore three days before you're free. PALAESTRIO Be off speedily and equip yourself. PLEUSICLES Is there anything besides? PALAESTRIO Only to remember all this. PLEUSICLES I'm off. (Exit.) PALAESTRIO And do you (to ACROTELEUTIUM and MILPHIDIPPA) be off hence in-doors this instant, for I'm quite sure that he'll just now be coming out hence from in-doors. ACROTELEUTIUM With us your command is as good as law. PALAESTRIO Come, then, begone. But see, the door opens opportunely. (The women go into the house of PERIPLECOMENUS.) |
|
Term
hilarus exit: impetravit. inhiat quod nusquam est miser. Pyrgopolinices Quod volui ut volui impetravi, per amicitiam et gratiam, 1200 a Philocomasio. Pal. Quid tam intus fuisse te dicam diu? Pyrg. Numquam ego me tam sensi amari quam nunc ab illa muliere. Pal. Quid iam? Pyrg. Vt multa verba feci, ut lenta materies fuit. verum postremo impetravi ut volui: donavi dedi quae voluit, quae postulavit; quoque dono dedi. 1205 Pal. Etiam me? quo modo ego vivam sine te? Pyrg. Age, animo bono , eidem ego te illim liberabo. nam si possem ullo modo impetrare ut abiret, ne te abduceret, operam dedi; verum oppressit. Pal. Deos sperabo teque. postremo tamen |
| Definition
PYRGOPOLINICES What I wished I have obtained just as I wished, on kind and friendly terms, that she would leave me. PALAESTRIO For what reason am I to say that you have been so long in-doors? PYRGOPOLINICES I never was so sensible that I was beloved by that woman as now. PALAESTRIO Why so? PYRGOPOLINICES How many words she did utter! How the matter was protracted! But in the end I obtained what I wanted, and I granted her what she wanted and what she asked of me. I made a present of you also to her. PALAESTRIO What--me, too? In what way shall I exist without you? PYRGOPOLINICES Come, be of good heart; I'll make you free from exit, too. But I used all endeavours, if I could by any method persuade her to go away, and not take you with her, she forced me, however. PALAESTRIO In the Gods and yourself I'll place my trust. Yet, at the last, although |
|
Term
etsi istuc mi acerbumst, quia ero te carendum est optimo, 1210 saltem id volup est, quom ex virtute formae evenit tibi mea opera super hac vicina, quam ego nunc concilio tibi. Pyrg. Quid opust verbis? libertatem tibi ego et divitias dabo, si impetras. Pal. Reddam impetratum. Pyrg. At gestio. Pal. At modice decet: moderare animo, ne sis cupidus. sed eccam ipsam, egreditur foras. 1215 |
| Definition
it is bitter to me that I must be deprived of an excellent master, yourself, at least it is a pleasure to me that, through my means, by reason of the excellence of your beauty, this has happened to you with regard to this lady neighbour, whom I am now introducing to you. PYRGOPOLINICES What need of words? I'll give you liberty and wealth if you obtain her for me. PALAESTRIO I'll win her. PYRGOPOLINICES But I'm impatient. PALAESTRIO But moderation is requisite; curb your desires; don't be over anxious. But see, here she is herself; she is coming out of doors. |
|
Term
Acr. Si amavit umquam aut si parem sapientiam habet ac formam, per amorem si quid fecero, clementi animo ignoscet. Pal. Vt, quaeso, amore perditast tuo misera. Pyrg. Mutuom fit. Pal. Tace, ne audiat. Milph. Quid astitisti obstupida? cur non pultas? Acr. Quia non est intus quem ego volo. Milph. Qui scis? Acr. Scio 1255 pol ego, olfacio; nam odore nasum sentiat, si intus sit. Pal. Hariolatur. Pyrg. Quia me amat, propterea Venus fecit eam ut divinaret. Acr. Nescio ubi hic prope adest quem expeto videre: olet profecto. Pyrg. Naso pol iam haec quidem plus videt quam oculis. Pal. Caeca amore est. |
| Definition
MILPHIDIPPA (aloud) . Aye; let's wait until some one comes out. ACROTELEUTIUM (aloud) . I can't restrain myself from going il to him. MILPHIDIPPA (aloud) . The door's fastened. ACROT. (aloud) . I'll break it in then. MILPHIDIPPA (aloud) . You are not in your senses. ACROTELEUTIUM (aloud) . If he has ever loved, or if he has wisdom equal to his beauty, whatever I may do through love, he will pardon me by reason of his compassionate feelings. PALAESTRIO (to PYRGOPOLINICES) . Prithee, do see, how distracted the poor thing is with love. PYRGOPOLINICES (to PALAESTRIO) . 'Tis mutual in us. PALAESTRIO Hush! Don't you let her hear. MILPHIDIPPA (aloud) . Why do you stand stupefied? Why don't you knock? ACROTELEUTIUM (aloud) . Because he is not within whom I want. MILPHIDIPPA (aloud) . How do you know (1255) 3 ? ACROTELEUTIUM (aloud) . By my troth, I do know it easily; for my nose would scent him if he were within. PYRGOPOLINICES (to PALAESTRIO) . She is a diviner. Because she is in love with me, Venus has made her prophesy. ACROTELEUTIUM (aloud) . He is somewhere or other close at hand whom I do so long to behold. I'm sure I smell him. PYRGOPOLINICES (to PALAESTRIO) . Troth, now, she really sees better with her nose than with her eyes. PALAESTRIO (to PYRGOPOLINICES) . She is blind from love. |
|
Term
Acr. Tene me obsecro. Mil. Quor? Acr. Ne cadam. Milph. Quid ita? 1260 Acr. Quia stare nequeo, ita animus per oculos meos defit. Milph. Militem pol tu aspexisti. Acr. Ita. Milph. Non video. ubi est? Acr. Videres pol, si amares. Milph. Non edepol tu illum magis amas, quam ego amem, si per te liceat. Pal. Omnes profecto mulieres te amant, ut quaeque aspexit. Pyrg. Nescio, tu ex me hoc audiveris an non: nepos sum Veneris. 1265 Acr. Mea Milphidippa, adi obsecro et congredere. Pyrg. Vt me veretur. Pal. Illa ad nos pergit. Mil. Vos volo. Pyrg. Et nos te. Mil. Vt iussisti, eram meam eduxi foras. Pyrg. Video. Milph. Iube ergo adire. |
| Definition
ACROTELEUTIUM (aloud) . Prithee, do support me. MILPHIDIPPA (aloud) . Why? ACROTELEUTIUM (aloud) . Lest I should fall. MILPHIDIPPA (aloud) . Why? ACROTELEUTIUM (aloud) . Because I cannot stand; my senses--my senses are sinking so by reason of my eyes. MILPHIDIPPA (aloud) . Heavens! you've seen the Captain. ACROTELEUTIUM (aloud) . I have. MILPHIDIPPA (aloud) . I don't see him. Where is he? ACROTELEUTIUM (aloud) . Troth, you would see him if you were in tove. MILPHIDIPPA (aloud) . I' faith, you don't love him more than I do myself, with your good leave. PALAESTRIO (to PYRGOPOLINICES) . No doubt all of the women, as soon as each has seen you, are in love with you. PYRGOPOLINICES (to PALAESTRIO) . I don't know whether you have heard it from me or not; I'm the grandson of Venus. ACROTELEUTIUM (aloud) . My dear Milphidippa, prithee do approach and accost him. PYRGOPOLINICES (to PALAESTRIO) . How she does stand in awe of me! PALAESTRIO (to PYRGOPOLINICES) . She is coming towards us. MILPHIDIPPA (advancing) . I wish to speak with you. PYRGOPOLINICES And we with you. MILPHIDIPPA I have brought my mistress out of the house, as you requested me. PYRGOPOLINICES So I see. MILPHIDIPPA Request her, then, to approach. |
|
Term
Pyrg. Induxi in animum, ne oderim item ut alias, quando orasti. Milph. Verbum edepol facere non potis, si accesserit prope ad te. 1270 dum te obtuetur, interim linguam oculi praeciderunt. Pyrg. Levandum morbum mulieri video. Mil. Vt tremit atque extimuit, postquam te aspexit. Pyrg. Viri quoque armati idem istuc faciunt, ne tu mirere eius mulierem. sed quid volt me facere? Milph. Ad se ut eas: tecum vivere volt atque aetatem exigere. 1275 Pyrg. Egon ad illam eam, quae nupta sit? vir eius me deprehendat. Milph. Quin tua causa exegit virum ab se. Pyrg. Qui id facere potuit? Mil. Quia aedis dotalis huius sunt. Pyrg. Itane? Mil. Ita pol. |
| Definition
PYRGOPOLINICES Since you have entreated it, I have prevailed upon my mind not to detest her just like other women. MILPHIDIPPA I' faith she wouldn't be able to utter a word if she were to come near you; while she was looking at you, her eyes have in the meantime tied her tongue. PYRGOPOLINICES I see that this woman's disorder must be cured. MILPHIDIPPA See how terrified she is since she beheld you. PYRGOPOLINICES Even armed men are the same; don't wonder at a woman being so. But what does she wish me to do? MILPHIDIPPA You to come to her house; she wishes to live and to pass her life with you. PYRGOPOLINICES What!--I come home to her, when she is a married woman? Her husband is to be stood in fear of. MILPHIDIPPA Why,--for your sake, she has turned her husband out of her house. PYRGOPOLINICES How? How could she do so? MILPHIDIPPA The house was her marriage-portion. PYRGOPOLINICES Was it so? MILPHIDIPPA It was so, on my word. |
|
Term
Pyrg. Iube domum ire. iam ego illi ero. Milph. Vide ne sies in exspectatione, ne illam animi excrucies. Pyrg. Non ero profecto. abite. Mil. 1280 Abimus.-- Pyrg. Sed quid ego video? Pal. Quid vides? Pyrg. Nescio quis eccum incedit ornatu quidem thalassico. Pal. It ad nos, volt te profecto. nauclerus hic quidem est. Pyrg. Videlicet accersit hanc iam. Pal. Credo. |
| Definition
PYRGOPOLINICES Bid her go home; I'll be there just now. MILPHIDIPPA Take care, and don't keep her in expectation; don't torment her feelings. PYRGOPOLINICES Not I, indeed. Do you go then. MILPHIDIPPA We are going. (ACROTELEUTIUM and MILPHIDIPPA go into the house of PERIPLECOMENUS.) PYRGOPOLINICES But what do I see? PALAESTRIO What do you see? PYRGOPOLINICES See there, some one is coming, I know not who, but in a sailor's dress. PALAESTRIO He is surely wanting us, now; really, it is the shipmaster. PYRGOPOLINICES He's come, I suppose, to fetch her. PALAESTRIO I fancy so. |
|
Term
Plevs. Orant te, ut eas, ventus operam dum dat, ut velum explicent; nam matri oculi si valerent, mecum venissent simul. Phil. Ibo; quamquam invita facio, impietas sit nisi eam. Plevs. Sapis. Pyrg. Si non mecum aetatem egisset, hodie stulta viveret. 1320 Phil. Istuc crucior, a viro me tali abalienarier, nam tu quemvis potis es facere ut afluat facetiis; et quia tecum eram, propterea animo eram ferocior: eam nobilitatem amittendam video. Pyrg. Ne fle. Phil. Non queo, quom te video. Pyrg. Habe bonum animum. Phil. Scio ego quid doleat 1325 mihi. |
| Definition
PLEUSICLES They beg you to set out, so that, while the wind is fair, they may set sail. But if your mother's eyes had been well, she would have come (1318) 1 together with me. PHILOCOMASIUM I'll go; although I do it with regret-duty compels me. PLEUSICLES You act wisely. PYRGOPOLINICES If she had not been passing her life with myself, this day she would have been a blockhead. PHILOCOMASIUM I am distracted at this, that I am estranged from such a man. For you are able to make any woman what-ever abound in wit; and because I was living with you, for that reason I was of a very lofty spirit. I see that I must lose that loftiness of mind. (Pretends to cry.) PYRGOPOLINICES Don't weep. PHILOCOMASIUM I can't help it when I look upon you. PYRGOPOLINICES Be of good courage. PHILOCOMASIUM I know what pain it is to me. |
|
Term
Pal. Nam nil miror, si libenter, Philocomasium, hic eras, forma huius, mores, virtus, animum attinuere hic tuom, quom ego servos quando aspicio hunc, lacrumo quia diiungimur. Phil. Obsecro licet complecti prius quam proficisco? Pyrg. Licet. Phil. O mi ocule, o mi anime. Pal. Obsecro, tene mulierem, 1330 ne adfligatur. Pyrg. Quid istuc quaesost? Pal. Quia abs te abit, animo male factum est huic repente miserae. Pyrg. Curre intro atque ecferto aquam. Pal. Nihil aquam moror, quiescat malo. ne interveneris, quaeso, dum resipiscit. Pyrg. Capita inter se nimis nexa hisce habent. non placet. labra ab labellis aufer, nauta, cave malo. 1335 |
| Definition
PALAESTRIO I really don't wonder now, Philocomasium, if you were here with happiness to yourself, when I, a servant--as I look at him, weep because we are parting (pretends to cry) , so much have his beauty, his manners, his valour, captivated your feelings. PHILOCOMASIUM Prithee, do let me embrace you before I depart? PYRGOPOLINICES By all means PHILOCOMASIUM (embracing him) . O my eyes! O my life! PALAESTRIO Do hold up the woman, I entreat you, lest she should fall. (He takes hold of her, and she pretends to faint.) PYRGOPOLINICES What means this? PALAESTRIO Because, after she had quitted you, she suddenly became faint, poor thing. PYRGOPOLINICES Run in and fetch some water. PALAESTRIO I want no water; but I had rather you would keep at a distance. Prithee, don't you interfere till she comes to. PYRGOPOLINICES (observing PLEUSICLES, who is holding PHILOCOMASIUM in his arm.) They have their heads too closely in contact between them; I don't like it; he is soldering his lips (1335) 2 to hers. What the plague are you about? |
|
Term
Plevs. Temptabam spiraret an non. Pyrg. Aurem admotam oportuit. Plevs. Si magis vis, eam omittam. Pyrg. Nolo, retine. Plevs. At ultro misero. Pyrg. Exite atque ecferte huc intus omnia quae isti dedi. Pal. Etiam nunc saluto te, familiaris, prius quam eo. conservi conservaeque omnis, bene valete et vivite, 1340 bene quaeso inter vos dicatis mi med absenti tamen. Pyrg. Age, Palaestrio, bono animo es. Pal. Eheu, nequeo quin fleam, quom abs te abeam. Pyrg. Fer aequo animo. Pal. Scio ego quid doleat mihi. Phil. Sed quid hoc? quae res? quid video? lux, salve * Plevs. Iam resipisti? |
| Definition
PLEUSICLES I was trying whether she was breathing or not. PYRGOPOLINICES You ought to have applied your ear then. PLEUSICLES If you had rather, I'll let her go. PYRGOPOLINICES No, I don't care; do you support her. PALAESTRIO To my misery, I'm quite distracted. PYRGOPOLINICES Go and bring here from in-doors all the things that I have given her. PALAESTRIO And even now, household God, do I salute thee before I depart; my fellow-servants, both male and female, all farewell, and happy may you live; prithee, though absent, among yourselves bestow your blessings upon me as well. PYRGOPOLINICES Come, Palaestrio, be of good courage. PALAESTRIO Alas! alas! I cannot but weep since from you I must depart. PYRGOPOLINICES Bear it with patience. PHILOCOMASIUM (feigning to recover) . Ha! how's this? What means it? Hail, O light! PLEUSICLES Are you recovered now? |
|
Term
Phil. Obsecro, quem amplexa sum 1345 hominem? perii. sumne ego apud me? Plevs. Ne time, voluptas mea. 1345a Pyrg. Quid istuc est negoti? Pal. Animus hanc modo hic reliquerat. 1347 ~ metuoque ut timeo, ne hoc tandem propalam fiat nimis. Pyrg. Quid id est? Pal. Nos secundum ferri nunc per urbem haec omnia, ne quis tibi hoc vitio vortat. Pyrg. Mea, non illorum dedi: 1350 parvi ego illos facio. agite, ite cum dis benevolentibus. Pal. Tua ego hoc causa dico. Pyrg. Credo. Pal. Iam vale. Pyrg. Et tu bene vale. Pal. Ite cito, iam ego adsequar vos: cum ero pauca volo loqui.-- |
| Definition
PHILOCOMASIUM Prithee, what person am I embracing? I'm undone. Am I myself? PLEUSICLES (in a low voice) . Fear not, my delight. PYRGOPOLINICES What means all this? PALAESTRIO Just now she swooned away here. * * * * * * I fear and dread that this at last may take place3 too openly. PYRGOPOLINICES What is that you say? PALAESTRIO I fear that some one may turn it to your discredit, while all these things are being carried after us through the city. PYRGOPOLINICES I have given away my own property, and not theirs. I care but little for other people. Be off then, go with the blessing of the Gods. PALAESTRIO 'Tis for your sake I say it. PYRGOPOLINICES I believe you. PALAESTRIO And now farewell! PYRGOPOLINICES And heartily farewell to you! PALAESTRIO (to PLEUSICLES and PHILOCOMASIUM as they leave.) Go you quickly on; I'll overtake you directly; I wish to speak a few words with my master. |
|
Term
quamquam alios fideliores semper habuisti tibi quam me, tamen tibi habeo magnam gratiam rerum omnium; 1355 et, si ita sententia esset, tibi servire malui multo, quam alii libertus esse. Pyrg. Habe bonum animum. Pal. Eheu, quom venit mi in mentem, ut mores mutandi sient, muliebris mores discendi, obliscendi stratiotici. |
| Definition
Although you have ever deemed others more faithful to yourself than me, still do I owe you many thanks for all things; and if such were your feelings, I would rather be a slave to you by far than be the freedman of another. PYRGOPOLINICES Be of good courage. PALAESTRIO Ah me! When it comes in my mind, how my manners must be changed, how womanish manners must be learnt, and the military ones forgotten! |
|
Term
Pyrg. Fac sis frugi. Pal. Iam non possum, amisi omnem lubidinem. 1360 Pyrg. I, sequere illos, ne morere. Pal. Bene vale. Pyrg. Et tu bene vale. Pal. Quaeso memineris, si forte liber fieri occeperim (mittam nuntium ad te), ne me deseras. Pyrg. Non est meum. Pal. Cogitato identidem, tibi quam fidelis fuerim. si id facies, tum demum scibis, tibi qui bonus sit, qui malus. 1365 Pyrg. Scio et perspexi saepe. Pal. Verum cum antehac, hodie maxume scies: immo hodie me tuom factum faxo post dices magis. Pyrg. Vix reprimor quin te manere iubeam. Pal. Cave istuc feceris: dicent te mendacem nec verum esse, fide nulla esse te, dicent servorum praeter me esse fidelem neminem. 1370 |
| Definition
PYRGOPOLINICES Take care and be honest. PALAESTRIO I can be so no longer; I have lost all inclination (1360) 4 . PYRGOPOLINICES Go, follow them; don't linger. PALAESTRIO Fare you right well. PYRGOPOLINICES And heartily fare you well. PALAESTRIO Prithee, do remember me; if perchance I should happen to be made free, I'll send the news to you; don't you forsake me5 . PYRGOPOLINICES That is not my habit. PALAESTRIO Consider every now and then how faithful I have been to you. If you do that, then at last you'll know who is honest towards you and who dishonest. PYRGOPOLINICES I know it; I have often found that true, as well before as to-day in especial. PALAESTRIO Do you know it? Aye, and this day I'll make you hereafter say still more how true it is. PYRGOPOLINICES I can hardly refrain from bidding you to stay. PALAESTRIO Take you care how (1368) 6 you do that. They may say that you are a liar and not truthful, that you have no honor; they may say that no one of your slaves is trustworthy except my-self. If, indeed, I thought you could do it with honor, I should advise you. But it cannot be; take care how you do so. |
|
Term
nam si honeste censeam te facere posse, suadeam; verum non potest. cave faxis. Pyr. Abi iam. Pal. Patiar quidquid est. Pyrg. Bene vale igitur. Pal. Ire meliust strenue.--Pyrg. Etiam nunc vale. ante hoc factum hunc sum arbitratus semper servom pessumum: eum fidelem mi esse invenio. cum egomet mecum cogito, 1375 stulte feci qui hunc amisi. ibo hinc intro nunciam ad amores meos. sed, sensi, hinc sonitum fecerunt foris. Pver Ne me moneatis, memini ego officium meum, ego ~ nam conveniam illum, ubi ubi est gentium; investigabo, operae non parcam meae. 1380 |
| Definition
PYRGOPOLINICES Be off; I'll be content then, whatever happens. PALAESTRIO Then, fare you well. PYRGOPOLINICES 'Twere better you should go with a good heart. PALAESTRIO Still, once more, farewell. (Exit.) PYRGOPOLINICES Before this affair, I had always thought that he was a most rascally servant; still, I find that he is faithful to me. When I consider with myself, I have done unwisely in parting with him. I'll go hence at once now to my love here: the door, too, I perceive, makes a noise there. A BOY. (to some one within) . Don't you be advising me; I remember my duty; this moment I'll find him. Wherever on earth he may chance to be, I'll search him out; I'll not be sparing of my pains. |
|
Term
Pyrg. Me quaerit illic. ibo huic puero obviam. Pver. Ehem, te quaero. salve, vir lepidissime, cumulate commoditate, praeter ceteros duo di quem curant. Pyrg. Qui duo? Pver. Mars et Venus. Pyrg. Facetum puerum. Pver. Intro te ut eas obsecrat, 1385 te volt, te quaerit, teque exspectans expetit. amanti fer opem. quid stas? quin intro is? Pyrg. Eo.-- Pver. Ipsus illic sese iam impedivit in plagas; paratae insidiae sunt: in statu stat senex, ut adoriatur moechum, qui formast ferox, 1390 qui omnis se amare credit, quaeque aspexerit mulier: eum oderunt qua viri qua mulieres. |
| Definition
PYRGOPOLINICES 'Tis I he is looking for, I'll go and meet this boy. A BOY. O, I'm looking for you; save you, dearest sir, one loaded by opportunity with her gifts, and whom before all others two Divinities do favour. PYRGOPOLINICES What two? A BOY. Mars and Venus. PYRGOPOLINICES A sprightly boy. A BOY. She entreats that you will go in; she wishes--she longs for you, and while expecting you, she's dying for you. Do succour one in love. Why do you stay? Why don't you go in? PYRGOPOLINICES Well, I'll go. (Enters the house of PERIPLECOMENUS.) A BOY. There has he entangled himself at once in the toils. The snare is prepared: the old gentleman is standing at his post1 to attack the letcher, who is so boastful of his good looks; who thinks that, whatever woman sees him, all are in love with him; whom all, both men and women, detest. |
|
Term
nunc in tumultum ibo: intus clamorem audio.-- Periplectomenvs Ducite istum; si non sequitur, rapite sublimen foras, facite inter terram atque caelum ut sit , discindite. 1395 Pyrgopolinices Obsecro hercle, Periplectomene, te. Per. Nequiquam hercle obsecras. vide ut istic tibi sit acutus, Cario, culter probe. Cario Quin iamdudum gestit moecho hoc abdomen adimere, ut ea iam quasi puero in collo pendeant crepundia. Pyrg. Perii. Per. Haud etiam, numero hoc dicis. Car. Iamne in 1400 hominem involo? Per. Immo etiam prius verberetur fustibus. Car. Multum quidem. * * * 1401a Per. Cur es ausus subigitare alienam uxorem, impudens? Pyrg. Ita me di ament, ultro ventumst ad me. Per. Mentitur, feri. Pyrg. Mane, dum narro. Per. Quid cessatis? Pyrg. Non licet mihi dicere? |
| Definition
Now I will on to the uproar; I hear a tumult within. PERIPLECOMENUS Bring that fellow along. If he doesn't follow, drag him, lifted on high (1394) 2 , out of doors. Make him to be between heaven and earth; cut him in pieces. (They beat him.) PYRGOPOLINICES By my troth, I do entreat you, Periplecomenus. PERIPLECOMENUS By my troth, you do entreat in vain. Take care, Cario, that that knife of yours is very sharp. CARIO Why, it's already longing to rip up the stomach of this letcher. I'll make his entrails hang just as a bauble hangs from a baby's neck. PYRGOPOLINICES I'm a dead man. PERIPLECOMENUS Not yet; you say so too soon. CARIO Shall I have at this fellow now? PERIPLECOMENUS Aye,--but first let him be thrashed with cudgels. CARIO True, right lustily. PERIPLECOMENUS Why have you dared, you disgraceful fellow, to seduce another man's wife? PYRGOPOLINICES So may the Gods bless me, she came to me of her own accord. PERIPLECOMENUS It's a lie. Lay on. (They are about to strike.) PYRGOPOLINICES Stay, while I tell---- PERIPLECOMENUS Why are you hesitating? PYRGOPOLINICES Will you not let me speak? PERIPLECOMENUS Speak, then. PYRGOPOLINICES I was entreated to come here. PERIPLECOMENUS How did you dare? There's for you, take that. |
|
Term
DE. Ehem opportune: te ipsum quaerito. MI. Quid tristis es? DE. Rogas me, ubi nobis Aeschinus sic est, quid tristis ego sim? MI. Dixin hoc fore? quid is fecit? DE. Quid ille fecerit? quem neque pudet quicquam nec metuit quemquam neque legem putat tenere se ullam. nam illa quae antehac facta sunt omitto: modo quid dissignauit! MI. Quidnam id est? |
| Definition
DEMEA Oh,--opportunely met; you are the very man I was looking for.1 MICIO Why are you out of spirits? DEMEA Do you ask me, when we have such a son as Aeschinus, (82) 2 why I'm out of spirits? MICIO (aside.) Did I not say it would be so? (To DEMEA.) What has he been doing? DEMEA What has he been doing? He, who is ashamed of nothing, and fears no one, nor thinks that any law can control him. But I pass by what has been previously done: what a thing he has just perpetrated! MICIO Why, what is it? |
|
Term
DE. Fores ecfregit atque in aedis inruit alienas: ipsum dominum atque omnem familiam mulcauit usque ad mortem: eripuit mulierem quam amabat. clamant omnes indignissume factum esse. hoc aduenienti quot mihi, Micio, dixere! in orest omni populo. denique, si conferendum exemplumst, non fratrem re; uidet operam dare, ruri esse parcum ac sobrium? nullum huius simile factum. haec quom illi, Micio, dico, tibi dico: tu illum corrumpi sinis. |
| Definition
DEMEA He has broken open a door, (88) 3 and forced his way into another person's house, beaten to death the master himself, and all the household, and carried off a wench whom he had a fancy for. All people are exclaiming that it was a most disgraceful proceeding. How many, Micio, told me of this as I was coming here? It is in everybody's mouth. In fine, if an example must be cited, does he not see his brother giving his attention to business, and living frugally and soberly in the country? No action of his is like this. When I say this to him, Micio, I say it to you. You allow him to be corrupted. |
|
Term
MI. Homine inperito numquam quicquam iniustiust, qui nisi quod ipse fecit nil rectum putat. DE. Quorsum istuc? MI. Quia tu, Demea, haec male iudicas. non est flagitium, mihi crede, adulescentulum scortari, neque potare: non est: neque fores ecfringere. haec si ne,que ego neque tu fecimus, non siit egestas facere nos: tu nunc tibi id laudi ducis, quod tunc fecisti inopia. iniuriumst: nam si esset unde id fieret, faceremus. |
| Definition
MICIO Never is there any thing more unreasonable than a man who wants experience, who thinks nothing right except what he himself has done. DEMEA What is the meaning of that? MICIO Because, Demea, you misjudge these matters. It is no heinous crime, believe me, for a young man to intrigue or to drink; it is not; nor yet for him to break open a door. If neither I nor you did so, it was poverty that did not allow us to do so. Do you now claim that as a merit to yourself which you then did from necessity? That is unfair; for if we had had the means to do so, we should have done the same. |
|
Term
et tu illum tuom, si esses homo sineres nunc facere, dum per aetatem licet, potius quam, ubi te exspectatum eiecisset foras, alieniore aetate post faceret tamen. DE. Pro Iuppiter! tu, homo, adigis me ad insaniam. non est flagitium facere haec adulescentulum? MI. Ah, ausculta, ne me optundas de hac re saepius. tuom filium dedisti adoptandum mihi: is meus est factus: siquid peccat, Demea, mihi peccat: ego illi maxumam partem fero. |
| Definition
And, if you were a man, you would now suffer that other son of yours to act thus now, while his age will excuse it, rather than, when he has got you, after long wishing it, out of the way, he should still do so, at a future day, and at an age more unsuited. DEMEA O Jupiter! You, sir, are driving me to distraction. Is it not a heinous thing for a young man to do these things? MICIO Oh! do listen to me, and do not everlastingly din me upon this subject. You gave me your son to adopt; he became mine; if he offends in any thing, Demea, he offends against me: in that case I shall bear the greater part of the inconvenience. |
|
Term
scortatur, potat, olet unguenta? de meo; fores ecfregit? restituentur; discidit uestem? resarcietur. est dis gratia, et est unde haec fiant, et adhuc non molesta sunt. postremo aut desine aut cedo quemuis arbitrum: te plura. in hac re peccare ostendam. DE. Ei mihi! pater esse disce ab illis qui uere sciunt. MI. Natura tu illi pater es, consiliis ego. DE. Tun consiliis? quicquam. MI. Ah, si pergis, abiero. DE. Sicine agis? MI. An ego totiens de eadem re audiam? |
| Definition
Does he feast,4 does he drink, does he smell of perfumes,5 --it is at my cost. Does he intrigue, money shall be found by me, so long as it suits me; when it shall be no longer convenient, probably he'll be shut out of doors.6 Has he broken open a door--it shall be replaced; has he torn any one's clothes--they shall be mended. Thanks to the Gods, I both have means for doing this, and these things are not as yet an annoyance. In fine, either desist, or else find some arbitrator between us: I will show that in this matter you are the most to blame. DEMEA Ah me! Learn to be a father from those who are really so. MICIO You are his father by nature, I by my anxiety. DEMEA You, feel any anxiety? MICIO Oh dear,--if you persist, I'll leave you. DEMEA Is it thus you act? MICIO Am I so often to hear about the same thing? |
|
Term
DE. Curaest mihi. MI. Et mihi curaest. uerum, Demea, so curemus aequam uterque partem: tu alterum, ego item alterum. nam curare ambos propemodum reposcere illum est quem dedisti. DE. Ah, Micio! MI. Mihi sic uidetur. DE. Quid istic? tibi si istuc placet, profundat perdat pereat! nihil ad me attinet. |
| Definition
DEMEA I have some concern for my son. MICIO I have some concern for him too; but, Demea, let us each be concerned for his own share--you for the one, and I for the other. For, to concern yourself about both is almost the same thing as to demand him back again, whom you intrusted to me. DEMEA Alas, Micio! MICIO So it seems to me. DEMEA What am I to say to this? If it pleases you, henceforth--let him spend, squander, and destroy; it's nothing to me. |
|
Term
Pyrg. Quid nunc mi es auctor ut faciam, Palaestrio, de concubina? nam nullo pacto potest 1095 prius haec in aedis recipi quam illam amiserim. Pal. Quid me consultas quid agas? dixi equidem tibi quo id pacto fieri possit clementissime. aurum atque vestem muliebrem omnem habeat sibi, quae illi instruxisti: sumat, habeat, auferat; 1100 dicasque tempus maxume esse, ut eat domum: sororem geminam adesse et matrem dicito, quibus concomitata recte deveniat domum. |
| Definition
PYRGOPOLINICES What do you advise me now to do, Palaestrio, about my mistress? For this lady can by no means be received into my house before I have sent the other away. PALAESTRIO Why consult me what you are to do? So far as I am concerned, I have told you by what method that can be effected in the gentlest manner. The gold trinkets and female clothing with which you have furnished her, let her keep it all for herself: let her take it, be off, and carry it away: tell her that it is high time for her to go home; say that her twin-sister and her mother are come, in company with whom she may go straight home. |
|
Term
Pyrg. Qui tu scis eas adesse? Pal. Quia oculis meis vidi hic sororem esse eius. Pyrg. Convenitne eam? 1105 Pal. Convenit. Pyrg. Ecquid fortis visast? Pal. Omnia vis optinere. Pyrg. Vbi matrem esse aiebat soror? Pal. Cubare in navi lippam atque oculis turgidis nauclerus dixit, qui illas advexit, mihi. is ad hos nauclerus hospitio devortitur. 1110 Pyrg. Quid is? ecquid fortis? Pal. Abi sis hinc, nam tu quidem ad equas fuisti scitus admissarius, qui consectare qua maris qua feminas. hoc age nunc. |
| Definition
PYRGOPOLINICES How do you know that they are here? PALAESTRIO Because, with my own eyes, I've seen her sister here. PYRGOPOLINICES Have you met her? PALAESTRIO I have met her. PYRGOPOLINICES And did she seem a brisk wench? PALAESTRIO You are wishing to have everything. PYRGOPOLINICES Where did the sister say her mother was? PALAESTRIO The captain that brought them told me that she was in bed, on board the ship, with sore and inflamed eyes. This captain of the ship is lodging with them next door. PYRGOPOLINICES And he, too, is he a very fine fellow? PALAESTRIO Away with you, if you please. What have you (1112) 1 to do with him? You have your hands quite full enough with the women. Attend to this for the present. |
|
Term
Pyrg. Istuc quod das consilium mihi, te cum illa verba facere de ista re volo; 1115 nam cum illa sane congruos sermo tibi. Pal. Qui potius quam tute adeas, tuam rem tute agas? dicas uxorem tibi necessum ducere; cognatos persuadere, amicos cogere. Pyrg. Itan tu censes? Pal. Quid ego ni ita censeam? 1120 Pyrg. Ibo igitur intro. tu hic ante aedis interim speculare, ut, ubi illaec prodeat, me provoces. Pal. Tu modo istuc cura quod agis. Pyrg. Curatum id quidemst. |
| Definition
PYRGOPOLINICES As to that advice you were giving me, I wish you to have a few words with her upon that subject. For, really, a conversation on that subject with her is more becoming (1116) 2 for you. PALAESTRIO What is more advisable than for you to go yourself, and transact your own concerns? You must say that it is absolutely necessary for you to marry: that your relations are persuading, your friends are urging, you. PYRGOPOLINICES And do you think so? PALAESTRIO Why shouldn't I think so? PYRGOPOLINICES I'll go in, then. Do you, in the mean time, keep watch here before the house, that when the other woman comes out you may call me out. PALAESTRIO Do you only mind the business that you are upon. PYRGOPOLINICES That, indeed, is resolved upon. |
|
Term
quin si voluntate nolet, vi extrudam foras. Pal. Istuc cave faxis; quin potius per gratiam 1125 bonam abeat abs te. atque illaec quae dixi dato, aurum, ornamenta quae illi instruxisti ferat. Pyrg. Cupio hercle. Pal. Credo te facile impetrassere. sed abi intro. noli stare. Pyrg. Tibi sum oboediens.-- Pal. Numquid videtur demutare alio atque uti 1130 dixi esse vobis dudum hunc moechum militem? nunc ad me ut veniat usust Acroteleutium aut ancillula eius aut Pleusicles. pro Iuppiter, satine ut Commoditas usquequaque me adiuvat? nam quos videre exoptabam me maxume, 1135 una exeuntis video hinc e proxumo. |
| Definition
For if she will not go out of her own accord, I'll turn her out by force. PALAESTRIO Do you take care how you do that; but rather let her go from your house with a good grace (1125) 3 , and give her those things that I mentioned. The gold trinkets and apparel, with which you furnished her, let her take away. PYRGOPOLINICES By my troth, I wish she would. PALAESTRIO I think you'll easily prevail upon her. But go indoors; don't linger here. PYRGOPOLINICES I obey you. (Goes into his house) . PALAESTRIO (to the AUDIENCE) . Now, does he really appear to be anything different from what, awhile ago, I told you he was, this wenching Captain? Now it is requisite that Acroteleutium should come to me, her maid too, and Pleusicles. O Jupiter! and does not opportunity favour me in every respect? For those whom I especially wished to see, I perceive at this moment coming out here from our neighbour's. |
|
Term
Acrotelevtivm Sequimini, simul circumspicite, ne quis adsit arbiter. Milphidippa Neminem pol video, nisi hunc quem volumus conventum. Pal. Et ego vos. Milph. Quid agis, noster architecte? Pal. Egone architectus? vah. Milph. Quid est? Pal. Quia enim non sum dignus prae te, ut figam palum in parietem. 1140 Acr. Heia vero. Pal. Nimis facete nimisque facunde malast. ut lepide deruncinavit militem. Milph. At etiam parum. Pal. Bono animo es: negotium omne iam succedit sub manus; vos modo porro, ut occepistis, date operam adiutabilem. nam ipse miles concubinam intro abiit oratum suam, 1145 ab se ut abeat cum sorore et matre Athenas. |
| Definition
ACROTELEUTIUM Follow me; at the same time look around, that there may be no overlooker. MILPHIDIPPA Faith, I see no one, only him whom we want to meet. PALAESTRIO Just as I want you. MILPHIDIPPA How do you do, our master-plotter? PALAESTRIO I, the master-plotter? Nonsense. MILPHIDIPPA How so? PALAESTRIO Because, in comparison with yourself, I am not worthy to fix a beam in a wall. ACROTELEUTIUM Aye, indeed so. PALAESTRIO She's a very fluent and a very clever hand at mischief. How charmingly she did polish off the Captain. MILPHIDIPPA But still, not enough. PALAESTRIO Be of good courage all the business is now prospering under our hands. Only do you, as you have begun, still give a helping hand; for the Captain himself has gone in-doors, to entreat his mistress to leave his house, with her mother and sister, for Athens. |
|
Term
Plevsicles Eu, probe. Pal. Quin etiam aurum atque ornamenta, quae ipse instruxit, mulieri omnia dat dono, a se ut abeat: ita ego consilium dedi. Plevs. Facile istuc quidemst, si et illa volt et ille autem cupit. Pal. Non tu scis, quom ex alto puteo sursum ad summum escenderis, 1150 maxumum periclum inde esse ab summo ne rusum cadas? nunc haec res apud summum puteum geritur: si praesenserit miles, nihil ecferri poterit huius: nunc cum maxume opust dolis: domi esse ad eam rem video silvai satis, mulieres tres, quartus tute es, quintus ego, sextus senex; 1155 quod apud nos fallaciarum sex situmst, certo scio oppidum quodvis, si detur, posse expugnari dolis. date modo operam. |
| Definition
PLEUSICLES Very good--well done. PALAESTRIO Besides, all the gold trinkets and apparel which he himself has provided for the damsel, he gives her to keep as a present for herself--so have I recommended him. PLEUSICLES Really, it's easily done, if both she wishes it, and he desires it as well. PALAESTRIO Don't you know that when, from a deep well, you have ascended up to the top, there is the greatest danger lest you should thence fall back again from the top. This affair is now being carried on at the top of the well. If the Captain should have a suspicion of it, nothing whatever of his will be able to be carried off. Now, most especially, we have need of clever contrivances. |
|
Term
Acr. Id nos ad te, si quid velles, venimus. Pal. Lepide facitis. nunc hanc tibi ego impero provinciam. Acr. Impetrabis, imperator, quod ego potero, quod voles. 1160 Pal. Militem lepide, et facete laute ludificarier volo. Acr. Voluptatem mecastor mi imperas. Pal. Scin quem ad modum? Acr. Nempe ut adsimulem me amore istius differri. Pal. Tenes. Acr. Quasique istius causa amoris ex hoc matrimonio abierim, cupiens istius nuptiarum. Pal. Omne ordine. 1165 nisi modo unum hoc: hasce esse aedis dicas dotalis tuas, hinc senem aps te abiisse, postquam feceris divortium: ne ille mox vereatur intro ire in alienam domum. |
| Definition
ACROTELEUTIUM For that purpose are we come to you, to see if you wish for anything. PALAESTRIO You do what's à propos. Now to you do I assign this department1 . ACROTELEUTIUM General, you shall assign me whatever you please, so far as I am capable. PALAESTRIO I wish this Captain to be played off cleverly and adroitly. ACROTELEUTIUM I' faith, you're assigning me what's a pleasure to me. PALAESTRIO But do you understand how? ACROTELEUTIUM You mean that I must pretend that I am distracted with love for him. PALAESTRIO Right--you have it. ACROTELEUTIUM And as though by reason of that love I had fcregone (1164) 2 my present marriage, longing for a match with him. PALAESTRIO Everything exactly in its due order; except only this one point; you must say that this house (pointing to the house of PERIPLECOMENUS) was your marriage-portion; that the old man had departed hence from you after you had carried out the divorce, lest he should be afraid just now to come here into the house of another man. |
|
Term
Acr. Bene mones. Pal. Sed ubi ille exierit intus, istinc te procul ita volo adsimulare, prae illius forma quasi spernas tuam 1170 quasique eius opulentitatem reverearis, et simul formam, amoenitatem illius, faciem, pulchritudinem conlaudato. satin praeceptumst? Acr. Teneo. satinest, si tibi meum opus ita dabo expolitum, ut improbare non queas? Pal. Sat habeo. nunc tibi vicissim quae imperabo ea discito. 1175 quom extemplo hoc erit factum, ubi intro haec abierit, ibi tu ilico facito uti venias ornatu huc ad nos nauclerico; causeam habeas ferrugineam, et scutulam ob oculos laneam, palliolum habeas ferrugineum (nam is colos thalassicust), id conexum in umero laevo, exfafillato bracchio, 1180 praecinctus aliqui: adsimulato quasi gubernator sies; atque apud hunc senem omnia haec sunt, nam is piscatores habet. |
| Definition
ACROTELEUTIUM You advise me well. PALAESTRIO But when he comes out from in-doors, I wish you--standing at a distance there--so to make pretence, as though in comparison with his beauty you despised your own, and as though you were struck with awe at his opulent circumstances; at the same time, too, praise the comeliness of his person, the beauty of his face. Are you tutored enough? ACROTELEUTIUM I understand it all. Is it enough that I give you my work so nicely finished off that you cannot find a fault with it. PALAESTRIO I'm content. Now (addressing PLEUSICLES) , in your turn, learn what charge I shall give to you So soon as this shall be done, when she shall have gone in, then do you immediately take care to come here dressed in the garb of a master of a ship. Have on a broad-brimmed hat (1178) 3 of iron-grey, a woollen shade4 before your eyes; have on an iron-grey cloak5 (for that is the seaman's colour); have it fastened over the left shoulder, your right arm projecting out (1180) 6 , * * * * * * your clothes some way well girded up, pretend as though you are some master of a ship. And all these requisites are at the house of this old gentleman, for he keeps fishermen. |
|
Term
Plevs. Quid? ubi ero exornatus quin tu dicis quid facturus sim? Pal. Huc venito et matris verbis Philocomasium arcessito, 1184-1185 ut, si itura sit Athenas, eat tecum ad portum cito, 1186 atque ut iubeat ferri in navim si quid imponi velit. nisi eat, te soluturum esse navim: ventum operam dare. |
| Definition
PLEUSICLES Well, when I'm dressed out, why don't you tell me what I'm to do then? PALAESTRIO Come here, and, in the name of her mother, bring word to Philocomasium, that, if she would return to Athens, she must go with you to the harbour directly, and that she must order it to be carried down to the ship if she wishes anything to be put on board; that if she doesn't go, you must weigh anchor, for the wind is favourable. |
|